Tập thơ dịch này được hoàn thành trước hết bởi tình yêu thơ ca và lòng ngưỡng mộ của dịch giả đối với các nhà thơ Nga vĩ đại: A.Pushkin, M.Lermontov, S.Esenin và Akhmatova.
Họ là những tác giả kinh điển trong nền văn học Nga, một trong những nền văn học lớn của thế giới. Trong nền văn học ấy, xét riêng về thơ, còn nhiều đỉnh cao khác nữa, ví dụ F.Chutchev, A.Blok, M.Tsvetaeva,...
Mỗi bài thơ khi đạt đến độ hoàn mỹ, có thể sánh với một viên ngọc quý. Nhìn từ các góc độ khác nhau, nó ánh lên những sắc màu huyền ảo khác nhau. Do vậy bên cạnh những bài thơ chọn dịch lần đầu, dịch giả không ngại dịch lại những bài thơ nổi tiếng đã từng có những bản dịch sang Việt ngữ rất thành công, ví dụ các bài "Chiều đông", "Gửi" của A.Pushkin, "Cánh buồm", "Mỏm đá" của M.Lermontov, "Thư gửi mẹ", " Bài ca về con chó" của S.Esenin, "Đừng vò nát thư em anh yêu dấu", "Tôi đến thăm nhà thơ" của A.Akhmatova